Τα θύματα του google translate

Τα tattoo που χτύπησαν χάθηκαν στη μετάφραση.
Τα θύματα του google translate



Θύμα του google translate έπεσε ο Κινέζος που βλέπετε στη φωτογραφία, μιας και το tattoo του μεταφράστηκε «στο πόδι» με αποτέλεσμα να χάσει την έννοιά του. Όπως κατάλαβες, ο άνθρωπος ήθελε να χτυπήσει τη λέξη «ελεύθερος» και του βγήκε «δωρεάν». Κοινώς, πήρε τη λέξη free, την έριξε στο google translate και ιδού το αποτέλεσμα.  Η φωτογραφία όπως ήταν αναμενόμενο έγινε viral και στα social media πέφτει μεγάλο γλέντι. Κρίμα γιατί το τατουάζ ήταν υπερπαραγωγή.

Απ’ ότι φαίνεται όμως, και η Larissa Riquelme χάθηκε κάπου στη μετάφραση όπως διάβασα στο tattoostudios.gr.  «Κατακτήσει τον κόσμο» λέει το καινούργιο τατουάζ της ηθοποιού και μοντέλου από την Παραγουάη κάνοντάς μας να ξεχάσουμε τους βασικούς κανόνες σύνταξης που γνωρίζαμε.

Δεν θα μπορούσα βέβαια να μη θυμηθώ  το ατυχέστατο τατουάζ του Φάνη Γκέκα το οποίο ανακάλυψαν οι Ιάπωνες στο περασμένο Μουντιάλ.  Όπως είχε αποδειχτεί, το τατουάζ στο χέρι του Έλληνα ποδοσφαιριστή μεταφράζεται από τα ιαπωνικά ως «ψυχρός εκτελεστής δαίμονας» αλλά το ψυχρός αφορά τον…καιρό. Αυτό δηλαδή που διάβαζαν οι Ιάπωνες ήταν  κάτι τύπου «εκτελεστής δαίμονας του ψυχρού καιρού».

Τέλος, τι πιο ωραίο από το να κλείσει αυτό το κείμενο με την Γαβριέλλα τη φίλη της Ζήνας να μιλάει άπταιστα Ελληνικά διαβάζοντας από τον πάπυρο αυτό τον εκπληκτικό ψαλμό. Άσχετο, αλλά στο ίδιο πνεύμα.
Έτσι και έτσι, γεια σου και καληnoche!