Ταχύρρυθμα μαθήματα Αγγλικών by SYRIZA

Hope is on her way!
Ταχύρρυθμα μαθήματα Αγγλικών by SYRIZA



Αυτές είναι οι νέες συναρπαστικές και 100% αληθινές λέξεις που εισήγαγαν τα αγγλομαθή στελέχη του ΣΥΡΙΖΑ. 

Πιάσε μια Κόπι Πάστε

The Teacher: Παύλος Πολάκης 

Όταν έχεις λιγούρες στο βήμα της Βουλής, τότε μπορείς να αναφέρεις το copy paste και ως κόπι πάστε. 

Χαμένοι στη μετάφραση 

The Teacher: Μεταφραστής ΥπΕξ

Αν χρειαστεί να μεταφράσεις μία ελληνική παροιμία, απλά τη ρίχνεις (με κόπι πάστε) στο google translate. Για παράδειγμα, η φράση «μαλώνουν σε ξένο αχυρώνα» σύμφωνα με το επίσημο site του ΥΠΕΞ μεταφράζεται ως «picking a fight for someone else's barn».

Έχεις inbox στο μέσαγκερ

The Teacher: Δημήτρης Μάρδας 

Σε περίπτωση που είσαι υφυπουργός, δικαιούσαι να γράφεις το «messenger» του Facebook, ως «messager», γιατί έτσι είναι πιο ευανάγνωστο. 

Λεξιλόγιο τηλεοπτικών αδειών

The Teacher: Αντώνης Συρίγος 

Παλιά αλλά πάντα επίκαιρη παρέμβαση. Ο βουλευτής Κυκλάδων πιστεύει ότι το Digea στα ελληνικά προφέρεται Ντιγκέα και η EBU προφέρεται Εμπού.   

Proficiency με μέσο; 

The Teacher: Αλέξης Τσίπρας 

Ο ψυχρός πόλεμος, σύμφωνα πια με τον πρωθυπουργό στα Αγγλικά μεταφράζεται ως «Frozen war» υποθέτουμε για να διαφημίζει τις αλυσίδες Frozen Yogurt και να ενισχύει την επιχειρηματικότητα. 

Χάου μπου γιου μπου;

The Teacher: Παναγιώτα Κοζομπόλη 

Ένας νέος άτυπος κανόνας, θέλει τα ονόματα γνωστών θεσμικών παραγόντων να προφέρονται όπως σου έρθουν στο κεφάλι, αναλόγως τα κέφια. Δηλαδή, αν είσαι η βουλευτής Παναγιώτα Κοζομπόλη (ή Κομποζόλη) μπορείς να αποκαλείς τον Τζόζεφ Στίγκλιτς ως Γιόζεφ Στρίγκλιτς, τον Ζαν Κλωντ Τρισέ ως Κλάουντ Ζαν Τρίκετ, τον Κλάους Μαζούχ ως Κλάους Μάους, τον Ματίας Μορς ως Μους Ματίας κ.ο.κ. 
 

Δες ΕΔΩ τους Έλληνες celebrity που κόπηκαν στο Proficiency.